Le médecin, le patient, l'interprète. La communication institutionnelle en milieu multilingue
Conférence de Jennifer Hartog
Université de Toronto - IEPO
MEK Lab, 12-105
252 rue Bloor Ouest
Toronto ON M5S 1V6
Canada
On refléchira sur un exemple-type de communication institutionnelle: le discours médecin-patient. Sachant qu’il est déjà souvent difficile de comprendre les médecins quand on parle la même langue, la difficulté augmente quand on est obligé de passer par un(e) interprète parce qu’on vient d’ailleurs sans maîtriser la langue du nouveau pays. On présentera des exemples des difficultés rencontrées tirés d’interactions médecin-patient avec interprète en Allemagne et en Suisse. Les enjeux dans toute communication institutionnelle sont énormes: ici, il s’agira de comprendre un diagnostic, une démarche thérapeutique ou un choix de vie, dans d’autres institutions de la société il en va, par exemple, de choix scolaires (école) ou de sanctions et de liberté (justice). Comment travailler avec des interprètes qui doivent à la fois s’occuper de langues, d’institutions et de cultures différentes dans le but de réussir l’intégration des immigrés dans la société? La discussion tentera de faire le lien entre l’Europe qui devient plurilingue par à-coups et un pays comme le Canada habitué à gérer une immense diversité.
À propos de l’intervenant/intervenante
Dr. Jennifer Hartog est chercheuse en linguistique à l’Université de Hambourg (Allemagne) où elle enseigne la linguistique aux futurs professeurs qui auront de plus en plus souvent des élèves issus de l’immigration. Elle s’intéresse à l’analyse des institutions (médecine, écoles), du plurilinguisme et à la sociolinguistique des grandes métropoles ce qui l’amène avec une bourse de recherche, à Toronto.